
WILLEMSTAD – Het volkslied van Curaçao is vertaald in 8 verschillende talen. Daaronder Spaans, Engels, Arabisch, Nederlands en Chinees. Bedoeling van het project is het stimuleren van de bekendheid van ons volkslied voor anderstaligen. Het origineel bestaat al sinds 1898 en is geschreven door een frater ter gelegenheid van de troonsbestijging van koningin Wilhelmina.
Volgens mevrouw De Windt-Ayoubi die leiding gaf aan het vertaalproject, is er een nationaal decreet. Die verbiedt dat het volkslied wordt gezongen in een andere taal dan het Papiaments. Maar vertalen mag dus wel.
Bron: Persbureau Curacao
Dit is toch compleet belachelijk! Komt het minderwaardigheidscomplexje weer even om de hoek kijken? Acht talen en stel je voor dat allemaal door elkaar heen. Nog nooit vertoont in de hele wereld. Oordopjes en GEBARENTAAL graag voor mij, haha.
Er is helemaal geen sprake van doorhalen van volksliederen.
Ik heb een ALTERNATIEF voor het volkslied aangeboden voor diegenen
die vertikken om de papiamentse variant te zingen.
Kant en klaar in het Nederlands. Vele oudere
inwoners van Curacao kennen het lied Schoon is de West uit hun hoofd.
Verder is een beetje gevoel voor HUMOR niet uit den boze.
JAN ROT heeft in het Amsterdamse Carre een ALTERNATIEF voor het
Wilhelmus geinterpreteerd.
http://www.janrot.nl/wilhelmus.htm
Er is helemaal geen sprake van doorhalen van volksliederen.
Ik heb een ALTERNATIEF voor het volkslied aangeboden voor diegenen
die vertikken om de papiamentse variant te zingen.
Kant en klaar in het Nederlands. Vele oudere
inwoners van Curacao kennen het lied Schoon is de West uit hun hoofd.
Verder is een beetje gevoel voor HUMOR niet uit den boze.
JAN ROT heeft in het Amsterdamse Carre een ALTERNATIEF voor het
Wilhelmus geinterpreteerd.
http://www.janrot.nl/wilhelmus.htm
@ wladimiro matos, Ik denk dat jij wat volksliederen door elkaar aan het halen bent.
Zie hier de tekst van het Curaçaos volkslied:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Himno_di_K%C3%B2rsou
En hier de muzikale versie (er zijn mooiere), maar het oog wil ook wat;
https://www.youtube.com/watch?v=LDXRuZxU30E
Voor diegenen die perse het volkslied in het NEDERLANDS willen zingen
volgt hieronder de track en lyrics van een alternatief :
Schoon is de West
from Music from Bonaire by William Anthony
00:00 / 03:25
THE STORY BEHIND:
Schoon is de West describes a desire to the country of origin. As it says “Never will I ever forget the West, Never even I travel around the whole world. No one can ever measure the love. Love dedicated to my country and my ground.”
This song written by Frater Vedastus, Petrus Johannes Bleijs (18-09-1905 – 22-06-1986), in the time of Dutch friars on mission in the West, has been sung from generation to generation on school.
lyrics
Schoon is de west – Frater Vedastus, Petrus Johannes Bleijs
Schoon is de west, is ‘t land mijner dromen
Heerlijk omstuwd door de ruisende zee
Ruw zijn de rotsen en grillig de bomen
Krachtig de wind als hij waait langs de ree
Land, mijn land, gij zijt mij dierbaar
Land vol schoonheid overal
land, ‘k wil u mijn hart verpanden
En U trouw zijn bovenal.
Nimmer zal ik ooit de west nog vergeten
Nimmer al vaar ik de wereld ook rond
Niemand kan immers de liefde ooit meten
Liefde gewijd aan mijn volk en mijn grond
Land, mijn land, gij zijt mij dierbaar
Land vol schoonheid overal
Land, ‘k wil u mijn hart verpanden
credits
from Music from Bonaire, released 23 February 1998
BRON: Blok van William Anthony
https://williamanthony.bandcamp.com/track/schoon-is-de-west
….. is er een nationaal decreet. Die verbiedt dat het volkslied wordt gezongen in een andere taal dan het Papiaments……
Decreet mijn reet. Vrijheid van meningsuiting is iets meer waard dan een decreet.
Ja het Papiaments -daar kan je mee thuiskomen haha.
Ik ras Antilliaan houd het bij Nederlands – ik heb een Nederlands paspoort en zal dat nooit afgeven -Dat mijn kinderen worden geforceerd een buchi taal zoals het papiaments op school te leren is al ridicuul-maar ja je moet het volk toch Dom houden -dan kunnen ze nooit meer het eiland af-gaan studeren of hun leven verbeteren-want papiament is een wereld op zich zelf.
zielig gedoe.
“Het origineel bestaat al sinds 1898 en is geschreven door een frater ter gelegenheid van de troonsbestijging van koningin Wilhelmina”:
De naam van de frater is :
Frater Radulphus Adrianus Hermus (1869)