28 C
Willemstad
• donderdag 28 maart 2024

Extra | Journaal 26 maart 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra

Democracy now! | Monday, March 25, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...

Extra | Journaal 25 maart 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra

Democracy now! | Friday, March 22, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...

Extra | Journaal 22 maart 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra

Democracy now! | Thursday, March 21, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...
- Advertisement -spot_img

Plasterk: Geen plicht te vertalen

HomeMediaPlasterk: Geen plicht te vertalen

Alleen documenten van belang voor BESburgers in het Papiaments en Engels

plaskerk-2013Den Haag – Minister Ronald Plasterk (PvdA) van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties voelt er niets voor de verplichting in te voeren dat alle rijksoverheidsdocumenten ten behoeve van de inwoners van Caribisch Nederland in het Papiaments en Nederlands worden vertaald.

Advertentie

Dat schreef de bewindsman gisteren aan de Kamer in een brief waarin hij reageert op een wens die de Kamer in december bij de begrotingsbehandeling naar voren heeft gebracht.

,,De Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba (I-BES) regelt het gebruik van de verschillende talen in Caribisch Nederland in het bestuurlijk verkeer tussen de overheden onderling en tussen de overheden en burgers. In de I-BES zijn dus geen regels vastgelegd inzake vertaling in Engels en/of Papiaments. Er is geen verplichting om schriftelijke stukken te vertalen, ook niet wanneer een document uitsluitend gericht is aan personen en/of instanties gevestigd in Caribisch Nederland”, aldus Plasterk.

De minister wijst er op dat in de praktijk ieder departement zelf de afweging maakt welke documenten worden vertaald, daarbij geadviseerd door de communicatieafdeling van de Rijksdienst Caribisch Nederland (RCN).
Er zijn twee soorten documenten die altijd naar het Engels en Papiaments worden vertaald: persberichten en documenten die betrekking hebben op het informeren van de eilandbewoners.

,,Voor mijn eigen departement geldt dat ook als het om persberichten en documenten gaat die van belang zijn voor de burgers. Denk hierbij aan de FinBES en WolBES evenals beleidswijzigingen bijvoorbeeld op het terrein van burgerzaken. Ook documenten die betrekking hebben op de grote evaluatie (zullen) worden vertaald in het Engels en Papiaments.”

Hoewel Plasterk benadrukt dat de Rijksoverheid niet verplicht is overheidsdocumenten te vertalen, schrijft hij nut en noodzaak te erkennen van het in de eigen taal informeren van de inwoners van Caribisch Nederland.

,,Ik ben dan ook bereid mijn collega- ’s erop te wijzen te allen tijde na te gaan of er behoeftes en wensen zijn om bepaalde documenten en/of berichten te vertalen in het Engels en/of Papiaments.” Een verplichting vindt hij te ver gaan. ,,Dit zou onnodige administratieve lasten en kosten met zich mee brengen”, aldus de bewindsman.

Bron: Antilliaans Dagblad

Advertentie

back home

Dit artikel is geplaatst in

Geef een reactie

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in

Zoeken

Recente reacties