De softbalregels zijn nu vertaalt in het Papiaments, schrijft het Antilliaans Dagblad. De officiële regels van de International Softball Federation zijn vertaald van Engels naar Papiaments door Julius Helberg.
De vertaling, lay-out en druk van het boek heeft Helberg drie maanden werk gekost. Er zijn 250 exemplaren gedrukt. Helbert heeft er met hart en ziel aan gewerkt, zonder er een vergoeding voor te krijgen.
Omdat de schrijver veel van sport houd. Softbal bestaat 130 jaar en wordt 70 jaar op Curaçao gespeeld, vertelt Helberg. De schrijver vond het wel tijd dat de softbal regels werden vertaald in het Papiaments.
Bron: ParadiseFM
Goed zo Sander, je begint het te snappen.
Deze ‘vuistregel’ ook vertalen in Papiamentu.
Kofschip of fokschaap. Mag allebei.
en dat moeten we voorkomen…
Ja, wand la Stiwz sal boos wordun.
ik zal mij azijn hier maar niet over heen pissen
Fantastisch !
Kunnen ze eindelijk het spel volgens de regels gaan spelen, want omdat niemand ook maar 1 andere taal sprak was het totaal onduidelijk wat de regels van dit spel waren.
Hier houdt zich toch niemand aan regels.
Nu nog ‘t kofschip leren en we zijn er.
Geweldig. Nu iedereen leren lezen en schrijven.